Том 1, глава 5 - От локтя до коленаГлава 5
От локтя до колена
В оригинале название звучит ヒジニモ負ケズ ヒザニモ負ケズ (Не боюсь ни локтя, ни колена). Это отсылка к первым строкам стихотворения Миядзавы Кэндзи: 雨ニモマケズ 風ニモマケズ (Мне не страшен ни дождь и ни ветер).
059
Привезли товары Санбо
Речь о детской книге Чернокожий малыш Самбо.
060
Баня Луи
Отсылка к японскому комик-дуэту "Сэн-Луи". Одна из их знаменитых шуток была про общественные бани.
Та*к Ха**ро
Тако Хатиро, юморист, до того был боксёром в суперлёгком весе.
Человек с зонтиком в рюкзаке
Скорее всего, пародия на знаменитого японского художника Ямаситу Киёси.
Рынок Чаза, Чазава
Чазава - один из основных городов префектуры Ниигата.
Рамен **к***
Рамен Кикузо, открыт одним из знаменитых ракугока Хаясией Кикудзо (ныне Кикуо). Немного подробнее о ракуго (английская Википедия).
Цветы Хадзимэ
Отсылка к Хана Хадзимэ, актёру и певцу, лидеру группы "Crazy Cats".
Лавка Санхэй
Пародия на сеть супермаркетов "Sanpei Store", основанную Хаясией Санпеем.
Уэки
Отсылка к актёру и певцу Уэки Хитоси, участнику "Crazy Cats".
Лавка Минами
Отсылка к Минами Синскэ, ведущему юмористического телешоу "Shouten".
Кондитерская Фудзита, Крекеры Маэды
Отсылка к спонсору комедийного телешоу "Tenamon ya Sando Kasa" кондитеру Маэде Фудзите.
Лавка 55
"Гибрид" названий сети круглосуточных магазинов SHOP55 и комедийного дуэта "№55".
Асуси Киёси
Пародия на аптеку "Мацумото Киёси".
Хаями
Название реально существующей аптеки.
Капитан, Герои, ГАТТА
Пародии на ежемесячные манга-журналы Shounen Captain, Hero Magazine и Comic GOTTA.
061
Золотой ангел, серебряный ангел
Шоколадные фигурки производства Morinaga & Company.
Хаката
Известная марка японской поваренной соли.
Велосипеды Мисибицу
Пародия на Mitsubishi.
062
Андалузские баклажаны
Отсылка к манге Куроды Ио "Баклажаны", а точнее, к главе "Андалузское лето", по которой был снят анимационный фильм Лето в Андалузии.
064
Пустынный Нерикеши
Пародия на отряд особого назначения "Пустынные кролики" из манги Нанацки Кёити и Фудзивары Ёсихидэ "Jesus".
Капризы Апельсиновой Улицы
Манга Мацумото Изуми и снятое по ней анимэ.
065
В буддистской "Сутре золотого блеска" есть глава...
«Алтун ярук» (буквально — золотой блеск; полное название — «Сияющая золотым блеском, над всеми превознесённая царь-книга»), памятник древнеуйгурской письменности. Рукопись выполнена уйгурским шрифтом. «А. я.» — уйгурский перевод буддийского вероучительного сочинения с китайского языка, сделанный в 10 в. Сынгку Сели Тудунгом из г. Бишбалыка. В обширном предисловии к «А. я.» содержатся 2 легенды (о правителе Кю-Тау, о принце и тигрице), обладающие несомненными литературными достоинствами. В первой легенде рассказывается о том, как правитель города Инчиу обещал заказать список сутры "Золотой блеск" и пожертвовать его буддийскому монастырю. Благодаря своему искреннему желанию совершить этот поступок и исполнению этого желания правитель Кю-тау избавился от тяжелых болезней и страданий. Во второй легенде говорится о том же, но в ней чудесное исцеление происходит с женой начальника селения Ан-ку. Оба исцелившихся - и мужчина и женщина - перестали быть жестокими, прекратили убивать животных, причинять зло людям, а убитые ими прежде животные переселились в мир людей.
066
Райнбах!
Отсылка к бейсболисту Майку Райнбаху, который играл за команду "Хансинские Тигры".
067
Хамагучи Кёко
070
Доверчивые слоны
Книга Цутии Юкио. Во время войны зверям в зоопарке подмешивали в корм яд. Одна из слоних по кличке Ханако поняла, что еда отравлена, и решила попытаться выпросить у работников нормальный корм. Однако у неё ничего не получилось и в итоге она умерла от голода, отказавшись есть отравленный корм.
071
Кобуси Абиру
Её имя - игра слов от "kobushi wo abiru", "купаться в кулаках" (то есть получать побои).
2005.05.25
Дата выхода номера еженедельного журнала Shounen Magazine, в котором была напечатана эта глава.