Когда переводила Аналекты, не могла не вспомнить вот этот трейлер (мой любимый из Версусовских). Та же милосердная богиня смерти Этро и свет, который виден, когда душа умершего покидает тело. Кстати, после этого трейлера я поняла, что с нездешней силой хочу увидеть Версус. И очень-очень надеюсь, что рукастые китайцы по нему сварганят такой же The Movie, как по Тринашке. Номура, а Номура, перестань уже тянуть кота за хвост =(
А потом мне захотелось узнать, о чём же песня, звучащая в этом трейлере, так что я пошла рыть интернет. Нашла я два варианта текста (потому что даже знающим оказалось довольно сложно точно разобрать, что же там японка поёт на латыни), которые отличаются в основном первым куплетом. Но, несколько раз внимательно послушав трейлер, я всё же решила, что вот этот вариант ближе к истине (хотя ни в чём нельзя быть уверенным, пока мы не получим официальный текст из какого-нибудь буклета к ОСТу/синглу).
Deus dormit et liberi ignem faciunt; nunquam exstinguunt, ne expergisci possit.
Omnia dividit tragedia caram amandamque.
Et nocte perpetua in desperatione auroram videre potest, mane tempus expergiscendi.
Споры там были по поводу первого слова (кто-то слышал "deus", кто-то - "tellus") и ignem/in diem. И ещё по поводу последнего предложения, но я вполне чётко слышу то, что написано здесь.
Латинского я, увы, не знаю (в том объёме, чтобы переводить), но и на забугорном форуме любителей латыни полного перевода именно этого варианта я не нашла. В общем, вариант перевода на основе того, что я на том форуме читала (наверняка с кучей ошибок >_<
.
Бог спит, и дети разводят огонь; он никогда не погаснет, и невозможно им пробудиться.
Трагедия разлучает всех с возлюбленными.
В отчаянье бесконечной ночи можно увидеть рассвет, настаёт время пробуждения.
Вообще, понятия не имею, к чему я написала этот пост XD Но если вдруг отыщутся знающие латынь (лучше меня) - буду только рада исправлениям!
А потом мне захотелось узнать, о чём же песня, звучащая в этом трейлере, так что я пошла рыть интернет. Нашла я два варианта текста (потому что даже знающим оказалось довольно сложно точно разобрать, что же там японка поёт на латыни), которые отличаются в основном первым куплетом. Но, несколько раз внимательно послушав трейлер, я всё же решила, что вот этот вариант ближе к истине (хотя ни в чём нельзя быть уверенным, пока мы не получим официальный текст из какого-нибудь буклета к ОСТу/синглу).
Deus dormit et liberi ignem faciunt; nunquam exstinguunt, ne expergisci possit.
Omnia dividit tragedia caram amandamque.
Et nocte perpetua in desperatione auroram videre potest, mane tempus expergiscendi.
Споры там были по поводу первого слова (кто-то слышал "deus", кто-то - "tellus") и ignem/in diem. И ещё по поводу последнего предложения, но я вполне чётко слышу то, что написано здесь.
Латинского я, увы, не знаю (в том объёме, чтобы переводить), но и на забугорном форуме любителей латыни полного перевода именно этого варианта я не нашла. В общем, вариант перевода на основе того, что я на том форуме читала (наверняка с кучей ошибок >_<

Бог спит, и дети разводят огонь; он никогда не погаснет, и невозможно им пробудиться.
Трагедия разлучает всех с возлюбленными.
В отчаянье бесконечной ночи можно увидеть рассвет, настаёт время пробуждения.
Вообще, понятия не имею, к чему я написала этот пост XD Но если вдруг отыщутся знающие латынь (лучше меня) - буду только рада исправлениям!
Я находила такой. И, блин, за год (два?) его даже успели исправить XDD:
The land sleeps
as do the children daily
n'er do they expire
so that they may never awaken.
All does tragedy
Presently divide
All does it send away
And within this night perpetual
Lo! Or within the true vision
Next to me I shall see thee
In the morn', the time of awakening
Вообще, понятия не имею, к чему я написала этот пост XD
да у меня с версусовскими темами такая же фигня XDDD
Tellus dormit
et liberi in diem faciunt
numquam extinguunt
ne expergisci possint
Omnia dividit
tragedia coram
amandum quae
Et nocte perpetua
ehem vel vera visione
par oram videbo te
mane tempu expergiscendi
Но там последний куплет перевран нещадно. По крайней мере, я ясно слышу "en desperatione", "auroram" (откуда они там взяли П в начале? О_о), "vide(re) potest" и "tempus". Забугорникам, похоже, ни в чём нельзя доверять XD